Freelance Reflections #44

This week’s biggest news is that I’ve had work published in The Rialto, with issue 96 launching on the Thursday just gone. My poem ‘my name in an english accent’, is about my name. It deals with the experience of being ‘Othered’ because of it growing up in the UK, and my experience of then living in Spain, where my Englishness was more apparent than ever before, and talking to someone I met there, who I never became as good friends with as I would have liked, but felt an affinity to, perhaps as they were from Norwich, where I went to university, and perhaps also because our conversations were deeper than a lot of others when getting to know new people in a new city. 

I’ve tried many times to write about my cultural identity, and my Hispanic heritage, and with this poem I feel I’ve managed to capture what I wanted to say in a satisfying way of which I’m proud. It’s a complex piece that deals with other things aside from being just about me, but I also feel like it’s easy to understand the meaning. The issue features work chosen by Degna Stone, seeking to bridge the gap between the stage and the page. Most poets will know what an achievement it is to be published in The Rialto, but I hope many others will read it too. 

I’ve also recently been published internationally in Hong Kong’s Proverse Mingled Voices 5 (The Hungry Caterpillar as a Body Positivity Icon) and Untitled Voices: Issue 3 Volume 3 (Tattooing the Moon). I’m really proud of the poems in each of them. The first two can be purchased online in print form, and the latter can be read online for free. 

I read and reviewed Rosie Wilby’s ‘The Breakup Monologues’ just across one weekend, which is very fast for me (I’ve got several books on the go, some of which I’ve been reading for a year or two!) The temptation of sunshine has got me reading more! Keep your eyes peeled for a review in The Norwich Radical soon.

I also went to an Apples and Snakes workshop on first collections with Lewis Buxton, who I’ve not seen for years, but felt inclined to mock his “Yorkshire” accent; I remembered many things about him, including his love for Simon Armitage (hence the impression), his desire for neat stanzas, and the fact Roger Robinson once questioned why he didn’t read poetry books cover to cover (he does now). Now, I just need to get into gear to work more on my collection, which seems to be ever growing as time shrinks.

Next up, poetry-wise, this Saturday 19th June, I’ll be holding a stall at Camberwell Arts Market from 9am – 5pm. I’ll be selling books, paintings, and providing some bespoke poetry at bargain prices! I just have to get organised this week, and dust off my iZettle ready to sell out my stock!

No Habla Español: English Woman Living in Spain #6

I last updated this series around two months ago. The major change that has happened that makes learning a another language so much more important is ‘Brexit’.

Theresa May has signed papers that mean this is actually happening. The “United” Kingdom is leaving the EU. Whilst part of my anger at this is about the freedom of my own movement, and the injustice at having to buy a new blue passport (not to mention the economic impact), what I am really lamenting is my home changing. In some ways, the bubble has simply burst, but a lot of London people like myself like to celebrate the diversity of the capital and parts across the country. Perhaps with rose-tinted glasses, my childhood is remembered as a melting pot of cultures, my own Hispanic roots included. The older I grew, the further afield I went, the more divided communities seemed to me, and fearmongers appeared to up the ante. And now this. Although London voters as a whole wanted to remain in the EU, the rhetoric of the Leave campaign has given free reign to those committing racist and xenophobic attacks all over.

I had a student ask me if I thought that now English wouldn’t be as necessary to learn now. The computer engineer student is interested in working abroad in the future, but he wants to remain in a European country, possibly to to still be close to his family. The city where I am living has so many language schools full of students learning the English language, but after all these years studying, they’re having their future tampered with by, frankly, ignorant people. Ignorant, because it was revealed how many people regretted their vote and didn’t realise what it would happen, or even that it would happen at all. And so, in continuing with my line of work teaching English, the least I can do is keep up with my struggle to improve my Spanish.

41efpmjey2l

So, I’ve been trying to speak more, confusing the word ‘make-up’ (maquillaje) with ‘butter’ (mantequilla) and feeling awkward in various situations. I’m now ahead on my lesson plans, so I’m spending more time with my head in books, on apps etc. I’ve also been able to speak to more locals and actually practise speaking Spanish with them, resulting in coming home at 2am on a work night – from an Irish bar, of all places (it’s okay, I have Thursday mornings off). I enjoyed it so much, my English workmate was like ‘Why are you speaking in Spanish to me?’ when I tried to keep it up.

I’m also hunting for a traje de gitana/flamenca. This has meant looking at Wallapop, my new favourite app, where you can search for second hand things that are nearby. So, today I walked for half an hour to meet a woman to try on her dress. She had a perfect home, and my ideal dress – red and white varied polka dots, long and traditional, yet modern. As always, when I tried to say how bad my Spanish was, she didn’t seem to understand and still spoke fast and expected me somehow to understand. Sadly, the dress wouldn’t go over my shoulders as the arms were too tight for me. ‘Es muy bonita, pero es demasiado poco en los hombros y los ambroz’ I think I said… I should have said ‘pequeño’ (small) instead of ‘poco’ (little) and ‘brazos’ (arms) instead of whatever the F that word was at the end.

March 2017 076

Earlier on in March I also took part in Grito de Mujer. An incredibly nerve-wracking situation, I was more concerned with not knowing what was going on than reading my poems. Other than missing out on the first few takes of a group photograph, and some of my translations getting lost, it was all fine. Someone did have to translate a bit when I wasn’t sure what the host was saying to me, but at this event, and another, I tried to absorb the Spanish around me. The photo was also in the newspaper, which is pretty cool! You can find out more about the night here.

Lastly, I’ve also started to do the speaking exercises in my textbook by recording myself. I figured it’s better than skipping exercises, and maybe I’ll get to see some progress! It’s super embarrassing to share, so I’m still working out whether I will share more or not, but my first post inspired someone to take up a language, so that seems a good enough reason to keep it up!

March 2017 010

P.S. Give Gibraltar back.

 

No Habla Español: English Woman Living in Spain #1

Throughout my life I have felt the influence of my dad being half-Spanish. The food we ate at home was always more Mediterranean than typically British dishes – my parents make fun of me complaining in my late teens that we never ate traditional food, having discovered I loved cottage pie and other such dishes that I hadn’t had in my youth. The only reason we started having Sunday roasts was because of my demands, and even then it comes with a salad.

1484310_10155074982295724_2745185665230358529_n
Note the salad bowl.

My dad made me aware of our heritage, and told me about discrimination his dad faced in coming to England, as well as his own experiences at school, being called a “half-breed” and so on. We took regular holidays in Spain, but the language was something with which we all struggled. The problem was that my Spanish granddad, or abuelito, left the home when my dad was a child, and had never passed on the language. My Gran can speak Spanish, among many other languages, so it’s unfortunate as she too didn’t pass it on.

At school in London, obviously very multicultural, our varied backgrounds were something to be celebrated; I started writing poems about being Hispanic, and this part of my ancestry became a big part of my identity. My parents tried to complain when they put me on the “French side” of the school, and I wanted to learn Spanish so much that I actually cheated on a test so get put up a set, so that I could study both. I switched to Spanish at GCSE level, but I had an English French teacher, and was in a low-set with constant disruption, not to mention that I also got split up from my friend for talking too much, which was completely unlike my behaviour in other lessons.

I didn’t practise enough, and my confidence was low. I had the option to do the Higher paper, but I worried about the difficulty of the speaking exam, so instead I did the Foundation paper, where the most I could get was a C-grade, which I did. Looking back, I wish I’d taken the Higher paper, and gone on to study at A-level. Because when it comes to language learning, you have to put the effort in, and a language is such a good skill to have.

c

Now I’m in Spain, and whilst part of me hoped that I could simply absorb the language, it hasn’t taken me long to realise that if I really want to speak Spanish, it’s going to be hard work. If that is the reason I came here, I need to make it the number one priority and it needs to be what I spend most of my spare time doing. I’ve been looking up online tips for language learning, and I’m going to put them into action, and I can’t wait to get the internet in my apartment as then I can watch lots of Spanish TV and films, or at least have Spanish subtitles on English-language programmes.

Coming to Córdoba without being able to speak the language. On a night out with some other teachers, I joked about how funny it was that I couldn’t speak Spanish, and how I butcher my own name by Anglicising it, exaggerating this. My name, “Carmina” is a derivative of “Carmen”, and you’re meant to roll the r, but obviously, we don’t do that in the UK. My surname, “Masoliver” is also Catalan, and though technically double-barrelled with “Marlow”, I’ve gone through most of my life thinking it was just the former name, which makes it feel really odd when people cut it off and address me as “Ms Marlow”. Being in Spain and not being able to speak Spanish, whilst having the name “Carmina Masoliver” is just frankly embarrassing, and it makes introducing myself pretty painful.

Being here has made me question this part of my identity. In the UK, I have had some experiencing of “Othering”, simply because of my name, but now it feels like maybe I am “Ms Marlow”, rather than “Ms Masoliver”. Like I should be named “Jo” instead of “Carmina” – the name I strangely wrote in some books as a child in the “This book belongs to…” section. Joanne Marlow. How would I feel about this part of my identity if it wasn’t for my name?

carmina

Here, my dark curly hair means nothing. The people here kiss on both cheeks, and although something I have grown up with my paternal side of the family, nothing makes me feel so uncomfortable and foreign. I want so badly to be able to just try to speak, but most experiences start with “No habla Español”. And if they don’t speak English, I have only been able to muster words like “dos días” with hand gestures (I moved here two days ago), and “¿donde es… grande? and pointing at the bin (where is the large bin I put rubbish in?).

So, feeling this way, the only thing I can do is really try my best to learn this year, to immerse myself in the language in every way I can. My biggest obstacle will be my confidence. Even when I know what I’m saying, I speak too quietly and slowly to be understood. For example, I said “Tengo una bolsa” but the person didn’t hear, and instead of getting louder, I got quieter, until I retorted to English. I also live alone, so I will have to try extra hard than those with Spanish flatmates. That said, I’m sure my Gran won’t take much convincing to help me practise with her over Skype! If I can just learn to string a few sentences together beyond “hola” and “gracias”.